i got reaaally confused with the translation.. the pronouns were used correctly only a few...

Moon December 3, 2020 5:06 am

i got reaaally confused with the translation.. the pronouns were used correctly only a few times and i simply could not understand who the speaker was referring to. at some point, i thought the text was the director speaking but that doesn’t make sense...

Responses
    Moon December 3, 2020 5:19 am

    also, i tried translating the bit where he called the director grandpa but the results where different? i don’t think this was translated properly. i understand if he called him 아버지 or something, but even then it’s really rude to call your superior that.

    notdaijobu December 3, 2020 10:36 am
    also, i tried translating the bit where he called the director grandpa but the results where different? i don’t think this was translated properly. i understand if he called him 아버지 or something, but ev... Moon

    I agree! I just checked the raws and the uke calls him "이사님" which mean director, there are a lot of mistranslations but hopefully it will improve ♡

    Moon December 3, 2020 11:26 am
    I agree! I just checked the raws and the uke calls him "이사님" which mean director, there are a lot of mistranslations but hopefully it will improve ♡ notdaijobu

    oh, yeah that makes more sense! i checked the translation myself and i think the translator app they used did not connect the sentence or recognize the word properly. the bit where the uke called the director a “grandpa” was because it said “ 핥아” (which means lick/lap up) and recognized the 할 & interpreted it in terms of 할아버지. it’s a funny mistake actually haha

    notdaijobu December 3, 2020 11:29 am
    oh, yeah that makes more sense! i checked the translation myself and i think the translator app they used did not connect the sentence or recognize the word properly. the bit where the uke called the director a... Moon

    omgg hahaha it is really funny, i didn't notice that