Responses

oh, yeah that makes more sense! i checked the translation myself and i think the translator app they used did not connect the sentence or recognize the word properly. the bit where the uke called the director a “grandpa” was because it said “ 핥아” (which means lick/lap up) and recognized the 할 & interpreted it in terms of 할아버지. it’s a funny mistake actually haha
i got reaaally confused with the translation.. the pronouns were used correctly only a few times and i simply could not understand who the speaker was referring to. at some point, i thought the text was the director speaking but that doesn’t make sense...