I want to believe there's more to this. She looked like she didn't want to put the star up and even said to wait for the dad to come home first. Her reason to Yujin was that the star was too heavy? That didn't make much sense to me. How heavy can a tree topper be? Or maybe her health worsened after giving birth so the dad resents the child for that. Orrrr maybe she was pregnant again at that time, so it was actually two deaths that made the dad hate Yujin (not that it's excusable but ig two deaths is worse than one lol). Hoping the author will give an explanation other than her toppling over, hitting her head and going bye-bye. The dad's hatred and resentment towards his own son is too much for such an accident.
I’m moving to B--to to read this. They're a bit behind, but it's because they actually use humans to take time and properly translate.
Honestly, I’m sick of machine translations with zero human editing. Looking at you, KaizenScans. At the very least, proofread before uploading. The software struggles with even basic things like detecting trigger warnings and sound effects. Not translating sound effects is fine, but skipping those warnings..
Also, Korean is a context-heavy, pronoun-light language. The original text often leaves pronouns like I or you unstated, since the meaning is clear from context. But MTL software can’t handle that nuance, so it auto-inserts them incorrectly. I’ve spotted so many wrong pronoun insertions in these uploads that it makes the dialogue disorienting and confusing. I often have to stop and mentally decode who’s actually being referred to. A human translator would pick up on context and avoid those errors, but the individual behind KaizenScans doesn’t even speak Korean, and just keeps pumping out awkward MTL chapters everyday.








We have an escapee from MRM
Definitely