
Uhhhhhhh KaizenScan uses MTL, machine translation. It's so obvious. I'm begging you PLEASE at least proofread before uploading. Korean is context heavy and doesn't use pronouns often. I keep noticing it says "I" when it's supposed to be "you", and that's because MTL softwares defaults to "I" when there isn't a pronoun specified in the sentence. The least you could do is proofread at least once, it's very clear where the mistakes are. Machine translation doesn't mean you don't need to proofread. It isn't always correct.

Ugh the pronouns are all over the place in the latest chapters. The dialogue keeps saying “I” instead of “you" and it really messes with the flow when I have to stop and decipher what’s actually meant. Pretty certain this is MTL (machine translation), since Korean often drops pronouns and the software just defaults to “I” when none are specified. Whoever’s doing these translations with MTL, please at least proofread once…
I felt like I was intruding reading that lmao. So soft, intimate and sexyyyyy