
Basically this author was either not brought back by Lehzin for a third season or decided to stop writing after the second season. I believe it was the second option but it's never really been explained and I don't know the author's social media, but this webtoom will forever remain unfinished and the author has never written another one.

Well that depends.
Each season focused on one relationship: the MC's in the first season and a secondary character's relationship in the second season. Both are wrapped up without any loose ends, so it's not like you are left not knowing what will happen with them. The other secondary character just never gets a story, sinc

ah i see! that makes sense, i think ill give it a try then!
also, reaally dumb question, but can u just tell me what webtoon were talking about here? the notification wont let me go to the manga this comment is on and my dumbass doesnt remember what manga it is, as i have 120 in my want to read and i cant find it (oop lol)... thanks in advance ( ̄∇ ̄")

There are three couples. The first two are complete while the third one is unfinished. I personally liked the first couple, to which many people, in my own opinion, is being unfairly hated. But the second couple? Again, in my own opinion, is one of the best yaoi couples I have ever seen. I'm not very interested on the third couple, so meh.

I was going to leave this alone but these people are harrassing me and I'm pissed. Basically Mi Amore contacted me after I posted my comment and claimed the translation was fine but then demanded I proofread Chapter 40.5, it could have been awkward English but it definitely sounded like a demand. I've spoken to this person once before BTW.
I proofread half the chapter since there is a LOT of awkward and nonsensical English. And I'm busy and NOT their proofreader. They told me all of my corrections are wrong and all of the English is perfect. I was pissed, you rudely bother me for feedback and then refuse to acknowledge any of it? Unreal. I mean, anyone reading these translations can tell the translator us not fluent in English. That's fine, I've read plenty of work like that. But don't ask someone who IS fluent to proofread and them tell them they don't know how to write their own language.

So I underatand how the translator wants to re-translate the webtoon to make it "more like the Korean." I can understand the intention, but the English in his chapters is much more awkward and difficult to understand compared to the Tapas version. I am not a Korean speaker, but I do speak English, French, and some Spanish. There are definitely phrases that I would say in a different way depending on the language, because a direct translation sounds awkward or unnatural. Example: I would never state my age by saying "I have * years," which is how you would say it in French and Spanish. In English you say "I am * years old."
Point is that as long as the English makes sense and flows properly, and the majority of the subtlety and nuance in the original language is communicated, why would the translation need improvement?

It is proofread by a few native English speakers. It is not a direct translation. I think the English in both are the same. I don’t think I had problems with either being awkward or hard to understand. While they are similar, they do have differences and will have big differences in other places. Like 39.5
This is confusing as hell (and not because of the translation.) Why is he jerking off in the shower with his clothes on??
IS THAT WHAT HES DOING??????
(⊙…⊙ )
Wait- wasn't he just tryna calm himself dow- nevermind (▰˘◡˘▰)
Honestly I have no idea, but that's what it looks like.
I also think he was just calming himself down