Now after reading both tapas and the fan translation I think there is nothing wrong with tapas translation in terms of the content of the story, the only difference is that the fan translation is translating the content word by word and how it is said according to the Korean culture and since Tapas is a comic app for English readers they translated it to suit the western environment, the translators maybe took the author's permission to translate freely by keeping the main concept and without changing the meaning of the characters' dialogues, and as a whole, those differences in translation didn't affect the story and tapas translators are doing a good work as well.
(don't come @ me after reading this, it was just my opinion and I have the right to say it)
Spoiler
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Ian thinks that Mathew is jaeho's fiance this whole time, but its not true. And as much as I understood from the Korean raws Mathew is not even an omega but an alpha, next chapter Ian will know the truth + Jaeho likes Ian since they were kids










I fell asleep before finishing the 3rd chapter, is it the translation? or is this an other level of English that I didn't reach yet?
i thought it was just me until i read the comments lol