I want to point out that before, Togo has this really clean cut straight bangs to symboloze his "emotionless robot" self but then when he started letting go and being more unhinged, like for example with the princess, his bangs got messed up and imperfect and from then on he started showing more emotions. It just seemed so cool to me aahhh thid was so cute!!!








Well that was racist... Bye
I read the novel, the original author doesn't write this scene
Idk if the manhua artist is the racist one, or it's just mistranslation
Translator said the words is 怪你脸黑
I put the words in google translate, it said "blame your face", but well papago said "blame yourself for being black", but the meanings from both machine translators are reallly different
hello! wanted to add my 2 cents as a chinese speaker, the phrase 怪你脸黑 directly translated does mean "blame your face for being black" but it actually means "its your fault for being in a bad mood". its a figure of speech in the chinese language and isnt inherently racist. in fact, the language commonly uses color to describe emotions, like red is used for anger/embarrassment, white is used for fear etc. hope this clarifies!ヾ(❀╹◡╹)ノ~
This makes me feel much better I guess, but the translator didn't even try to put the metaphor in there which comes off as rude now because the person it was directed to was black. The translator could have used the metaphorical term instead. Thanks for clarifying!