
AH! So I wasn't delusional when sometimes in the first chapters, some kind of dark-haired guy/silhouette with a computer appeared when they were in the real world! Am I the only one who noticed him?!

Crap, mispelled it. https://en.wikipedia.org/wiki/Chekhov's_gun
"Chekhov's gun is a dramatic principle that requires every element in a narrative to be irreplaceable, with anything else removed."
"Remove everything that has no relevance to the story. If you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. If it's not going to be fired, it shouldn't be hanging there."
— Anton Chekhov[3][4]

As a french fellow fujoshi, I laughed way too much reading this yaoi, especially when they were explaining the concept of "bise", because it may be a simple thing but even we, french people, have different habits depending on the region we live in (but a very good topic down below explains it all if you're curous about it, fufu)! Maybe if that can help, it's not "Mais quel douce lèvres", but "Mais quelles douces lèvres", there's feminine and plural marks in french. Also, instead of "comment je ne rougis pas à sa vue", we should say "comment ne pas rougir à sa vue". But anyways the translators did a great job, and this was so cute I had to forgive the little mistakes ╮( ̄▽ ̄)╭
(my english probably sucks anyway so xD)

Oui, pareil! Ca fait toujours plaisir de voir une traduction française, je trouve ça trop mignon. J'imagine toujours l'accent qui va avec :-) J'avoue qu'il y a des traductions qui font vraiment sourire, même si nous aussi on doit avoir des casseroles en traductions..
Aah cette bise, pourtant étant française je suis souvent perdue dans le compte quand je me déplace ailleurs en France...dur dur à expliquer ('˘◡˘)

Le groupe des Français Yaoistes ^^
Ukai's messy hair: