
First of all, she didn't need to use "opponent" to label the Marquis' as an equal to Yus. She couldve just said "training partner" like working/learning together.
Second, when they "tied" that wasn't a tie. Cause technically Yus aimed for the stomach and the Marquis aimed for Yus' head. So Yus could've lost. Not a tie.
Is it just me?? Or it's becoming "Cheating Men and Women Must Die"??? Lol
It became like that now
Bruh... you cannot be a cheting man if you don't cheat with "SOMEONE ELSE".
Yeh. But...it starting to feel like the girl goes to the guy and make him come out as a cheating guy. You know? Like At first, it was like the guy cheats on FL on another girl. But this time, its the girl going to the guy and making him a cheater by fighting over him.
Which I kinda don't like cause I don't want him to feel full of himself that girls will fight for him. Lol
At first it was mainly the guy's fault and the girl just made a dumb choice but now it feels like the girl is like the initiator (i dont know if you get it)
Honestly I prefer it that way. The higher they climb, the harder they fall as shown by the previous stories
Ya I get it.
Haha. Ya that's a nice way if putting it. Lol
I think someone commented that the title translation was a little off or something
The litteral translation is something along :
- Kill the worthless people
- ten thoushand far away from the phoenix
┗( T﹏T )┛
This has been mentioned numerous times before but that is because the title was treated incorrectly. Kill The Scum or Scum Must Die is more appropriate. It's never been about men, it's been about horrible people in general.
So we're the translators sexist or just a mistake (not trying to incite hate, ignore if you want (。’▽’。)♡ )
Not really. It might have sound better this way.
I don't think it was a mistake and in anyway sexist.
Well Asian languages don’t tend to signify gender in the same way that English does. Like the pronouns tend to be gender neutral, so a lot of times when translating gender gets mixed up because the translator has to guess. Can be hard when the context is more ambiguous. ( ̄∇ ̄")
lol okay
For example, Japanese is highly gender neutral. So Hanji from Attack on Titan isn't referred to as a particular gender but when translating it directly to English, there's difficulty in not specifying whether they're she/he. So they settled for using both. Hope that helps.
Thanks anyway if anybody replies I won't be thanking you back cuz I've muted this. Mangago got my hopes up thinking that the mangas/ manhuas/ manhwas updated (。ŏ_ŏ)