
Most of the secondary stories were very cute, but I couldn't get over the fact the teacher hit Kijima twice, and not the type of hitting that is supposed to be comical; he hit him twice enough to leave serious bruising. Kigima was too good for Sensei, totally wasted on him.

Honey harassment is harassment even if it’s supposed to be in a “comedic” way

So beautiful, but I think we should start preparing our kokoros, fam... the pathos (and our heartbreak) is sure to be amplified because Kei is falling in love for the first time in his entire tragic life, even though he doesn't realize it, but Yutaka does, he understands what's happening, but because of his emotional issues, of being in the closet for fear of his father's rejection, he is not in a position to give himself fully to Kei, to reciprocate and treat Kei's feelings with the utmost care and sensitivity that is required because of Kei's emotional traumas; therefore, Yutaka's reticence (cowardice) can potentially destroy Kei. Kei won't be able to suppress Yutaka's rejection or inability to fully commit, the way he has been able to suppress all the abuses he's experienced before ╥﹏╥

I also think that will be the case. It was so heartbreaking when the little Kei was crying behind the strong Kei which was his coping mechanism to all the pain. He just avoids his feelings and memories and keeps them at a distance so of course he is unable to feel anything. It is so sad to be so numb. All the things that make life beautiful are emotions . Emotions give color to the world. Like a flower it is meaningless if you don't gave any emotions but if you have high emotional intelligence then it's shape tells you something the color makes you feel passion anger love and so on...
Our humanity lies in our emotions and keeping them hidden is slowly killing ourselves while still being alive ( ̄へ ̄)...
Or this is how i feel... well i kinda went off topic ...
All in all kei deserves more and yutaka is a wonderful person who of course has issues of his own to overcome
I guess attaing happines first you have to overcome your issues confront them or else stay in the same miserable place out of comfort and fear... ヾ(❀╹◡╹)ノ~

Beautifully said! Emotions are what makes us humans and not automata. In Yutaka's situation, it all comes down to that cliched, but otherwise very wise saying, "you must love yourself before you love another". I'm terrified for Kei, he's making himself vulnerable without realizing it. In this particular case, because of Kei's physical, emotional and sexual abuse, it comes down to Yutaka.

Twisted+seme with tattoo that is hot af!= loved it!

You know he was a rapist right. That's not hot at all.

Your infantile comment really doesn't merit a response, but I feel it 's my Christian duty to offer sound advice. Since you do not possess the mental capabilities to differentiate between fiction and real life, you should refrain from reading Yaoi. As a matter of fact, you should refrain from reading any fiction, as such mental exercise may further confuse your skewed sense of reality :)

You can choose to take birth control"....... Beautiful! Kaoru is a Feminist Alpha
(๑•ㅂ•)و✧
I am dreading what's to come; however, this can potentially serve as the contrast to the oneshot "Koi to Unmei no Sankaku" and answer the question on which is stronger, primal instincts or nurtured feelings/rationality. I hope Kaoru becomes the first Alpha to defy "destiny". On the other hand, if they are not a fated pair, why did Kaoru react so strongly to Yuka's pheromones, to the point where he needed to take suppressants? makes no sense....

I loooove how this mangaka handled a real life concern that is experienced by most, if not all, single parents. The seme's trick was definitely a tough thing to do, and I can understand why some people would find what he did questionable. This is a situation that probably elicits empathy and understanding more from single parents, parents in general, or professionals in the social health services field that deal with sexually abused children and/or family conflicts. The seme implied that he had been in various relationships or at least, potential relationships where the people that approached him were insincere; they were only interested in him but not in the baby. Since he's a single parent with a little son, I would argue that what he did was both wise and reasonable. Single or divorced parents can't be too careful in ensuring the safety of their child when starting a new relationship, because bringing a virtual stranger into their home always carries an element of risk, especially with a child of such a vulnerable age.
Also, we can infer that he didn't leave them, the seme just stepped away out of sight and observed them from a distance until he felt reassured that Tatsumi would indeed take care of Ritsu. I say Kudos to him for prioritizing his son's well-being over his emotional/carnal needs. I gotta say this is the first time I see this specific family theme handled in this manner; it sure beats those Yaoi stories where the parent grants automatic trust to the love interest and leaves the child in their care almost immediately upon meeting them. Not that I don't enjoy those stories, but they require suspension of disbelief because no parent can be that trusting in real life, and it is refreshing that this manga addresses, albeit minimally, that real life concern.

Such a little unassuming Oneshot generating as much dislike as it did the first time it was posted, LOL! The reason why it rubs so many people the wrong way, is probably because of the uke, Takeru, who gives in too easily and too enthusiastically to his heat and his attraction for Luca, a virtual stranger (didn't even know he was a boy, ffs!), while, and just as easily, giving up on his relationship with Kanata, his childhood "Love". Yeah, yeah, it's just a superficial threesome Oneshot, but it does bring up the question of primal instincts vs. nurtured emotions/rationality. As a romanticist, I found it very off-putting that Takeru's feelings for Kanata were so tenuous, that just because of being physiologically paired with Luca, he could so easily ditch Kanata and all his feelings and their loving experiences. He didn't feel too conflicted at the idea of breaking up with his loyal childhood fiancee, the boy he had "loved" most of his life; he didn't even bother to reflect at all before deciding, "see ya, Kanata!" and "fuck me, Luca!". The threesome might as well be Luca's act of charity for Kanata, because it's obvious Takeru would've been fine with Luca only. This supports the argument that primal instincts are stronger than rationality and/or nurtured feelings, which would be antithetical to emotional commitment and/or faithfulness (whether in a monogamous or polyamorous relationship), which is most definitely anti-romantic (︶︿︶)

A+++

You put it brilliantly. This is exactly what I thought. Sorry, but this story is meh for me...

Damn, it's totally accurate i'm speechless

same, I didnt like it that much either

Interesting, albeit, a very convoluted action/smut/shota/tentacle hentai-esque story. There is no romance in this one; its focus is on a complicated supernatural plot with so many characters that at some point it becomes too much to keep up with. Also, the focus of the story and initial characters suddenly shifts midway which only adds to the confusion. I need to clarify that the two characters, Mamoru and Tomoe, who we are led to believe are the "romantic" leads, don't really go anywhere romantically. Even though Tomoe does fall in love with Mamoru, Mamoru does not reciprocate the feelings, and only fucks Tomoe out of convenience, and Mamoru actually shows deeper feelings for his nephew whom he actually fucks even more than he does Tomoe. Mamoru does seem to care for Tomoe at the end, but the feeling feels superficial, and I'm not sure what the mangaka's intent was, but it's not convincing. I don't buy it for one minute that Mamoru romantically cares for Tomoe. I'm not sure if this is a sequel because it feels disjointed as if there's a lot of background information missing, but I don't care at all to bother to find out. It deserves merit for being different, but for readers like me that prefer romance with all its typical cliches (faithfulness, failling in love, jealousy, etc.), this hentai fest is a pass.
I really don't understand the controversy that many times surfaces with and between scanlator groups (or their fans). Why do people get upset with multiple groups translating a manga? Yes, in the spirit of courtesy, scanlators should give each other heads up when overlapping occurs, however, it is not a rule stamped by the hand of God. I personally appreciate with all my heart anyone and everyone that contributes to the community with their precious free time to translate mangas, irrespective of perceived "quality"; enriching our experience, making content intelligible for us, that otherwise would be out of our reach; really, without Scanlators, our community wouldn't even exist, and as a leech/reader, I really don't value one scanlating group over another, to me they are all equally invaluable and appreciated. That's why I don't understand ingrates that bitch about the quality of translations. Really? leeches complaining about the free efforts of others that they fully take advantage of...
I also don't get offended when translations overlap because ultimately, as a reader, I'm interested in expeditious translations and if a manga has been on hiatus for a while because the previous or original scanlating group is too busy or short on staff to advance the translations, then there is really nothing wrong with another group or individual picking it up to move the story along; in that type of situation, I not only welcome but appreciate even more the efforts and intentions of that group/individual. ; again, it is good practice to give the first scanlating group a heads up as a courtesy, so that they may consider not translating and/or picking up other projects, but again, it is not a rule of nature because this is an "open" (if you know what I mean) community. If I were a scanlator, I wouldn't feel offended at all if another group overlapped with my translations, because due to the nature of the manga community, there is no such thing as wasted effort, because, again, what is most valuable to the reader is expeditious translations, because there is nothing more torturous, more painful, more agonizing to the manga reader than good mangas on hiatus, or worst, dropped. And yes, I am familiar with the arduous work of the scanlating process, which is why I profusely appreciate it.
I think that it's worth reminding people that scanlators don't own the mangas, they don't have "rights" of translations over them, which means anyone that is willing to put in their time and effort can translate, and should. As any manga reader would attest to, our community is afflicted with far too many incomplete and dropped mangas, and I for one would never reject or not appreciate the efforts of someone reviving and/or moving along a slow/dropped/or in hiatus translation.
I completely agree with you! I imagine a group would be angry when they finish with a chapter they are working and just before they upload it someone else did it before them. So they lost their time and effort and they could do another manga that is on hiatus instead. Thrrefore, i don't think a head up is just for courtesy but rather a necessity for our yaoi community.
Very well said.. super agree with you..
The original group is going to release their version of Chapter 12 with acurate translations and HQ scans. They are so close to releasing it. We were not going to miss out on anything. But people on here are so desperate for any update that they don't care if the translations aren't accurately portraying the story and dont care if there's just text over the Japanese text instead of actual clean scans.
There's plenty of great untranslated manga or dropped projects that have been officially dropped that people can work on instead of stepping on other groups hardwork.
Yes, no group "owns" a manga but there are unspoken rules in the scanlation community and one of them is respect. This is why many scanlation groups keep closing down or go into private. Then you guys are the first to complain about why these groups close down or drop their projects when you keep "encouraging" random translators to take over projects that other teams are already working on. All you have to do is be patient.
Regarding the quality of this latest translation, well, that, of course, is nothing but your subjective opinion, worth as much as the next one; and yes, readers are desperate to read a manga on hiatus, which is absolutely normal and most definitely not deserving of any type of reproof or criticism. That's all we need now, for readers to be blamed and accused of being "impatient"...really? what reader in what genre and in what world isn't??? As far as I can see, this manga had not been updated for months, it’s not like it was "active" and a second group "hijacked" it. Since it was inactive for so long, anyone that wishes to move it along is welcome to by most readers in the community because the efforts of all scanlators are appreciated equally. I really wonder what you mean as "random" translators, as if some translators have less worth than others; some translators may have broader language skills but **not** more value. I guess that it is necessary to remind people like you that this is a **furtive** community, therefore, there are no social hierarchies where some translators are more important than others. Let's not blur the lines here with delusions of self-grandeur, lest you give people the impression that the root of this type of controversy is really arrogance.
"Regarding the quality of this latest translation, well, that, of course, is nothing but your subjective opinion, worth as much as the next one"--I'd like to address this statement, if you don't mind. You have an excellent command of the English language, so I am certain you understand that words mean things, and that languages follow grammatical rules that are sometimes loose, and at other times, set in stone.
I understand where you are coming from when you say that one's assessment of translation quality can be subjective. It's true; it can be. I have seen people get eaten for breakfast for "bad translations" that aren't actually bad, in that they are accurate, albeit the English prose sounds awkward. But there are times that it is not subjective.
Imagine that you are at university, taking a foreign-language class, and you are taking an exam. When you answer the questions on that exam, they might ask you to read some sentences written in a foreign language and then to write the meaning in English, there are many ways you can write a certain phrase or sentence. But there are also many ways you can't. You could, or example, say "I walked my dog to the park" in several ways if you want to get technical. "I took my dog for a stroll to the park." "I walked my hound to the open-space." "I guided my dog walk down the street to the park." Depending on the language it's translated from, there can be so many ways to say it as well.
But you can't say just anything, right? There are main ideas in a sentence, or sentences, that you can translate incorrectly. With the example above, saying "I walked my cat to the park" is incorrect. Why? Because a cat is not a dog. "I walked my dog to the store" is incorrect. Because the park is not the store. "I ran my dog to the park" is incorrect, unless the verb "to walk" translated from another language doesn't specify the speed of traveling on foot. In which case, it could be translated as either "I ran," or "I walked." When translating, you can run into a lot of issues where the language you are translating to requires more specifications than the language you are translating from, and vice-versa.
The most common problem I see when translating from Japanese to English is that Japanese often doesn't specify the subject, which can confuse us beginners. It's obvious who the subject of a sentence is to experience Japanese speaker and readers, but to those of us who are not, we feel like it's brain-surgery trying to figure out who the verbs are referring to. But there are many clues you start to pick up on. If the conversation, based on what was said before the sentence in question, was talking about a particular person, then that person is often the subject. By default, most often, the subject is the person who is speaking. But usually, you can figure it out based on the context.
Let me tell you...I get it wrong sometimes. And it's not subjective. If I translate something and apply a verb that is meant for one subject to another, I am wrong. It's not open for debate. If I was taking an exam, my answer would be marked wrong. Period. End of discussion. The art of translation leaves quite a bit of wiggle room in refining prose, to best capture the original author's tone, emotion, and level of formality or informality. But the fact is, certain points must remain the same, or they are simply incorrect.
I hope this helps.