
From the talk with the tan guy it looks like Sooho finally caught the old hag's tail and is ready to drop the bomb and blast the witch down. Finally! I was waiting for her to get what she deserves. Also, Sooho should listen to his father's advice and hold on! He has Merry with him, everything's gonna be alright, and since he is still young he can start anew. And I want to see development between the cheff and Dori, They are cute together!

its moving (⊙…⊙ ). That colourful tatoo was on Geumhwa's right hip in chapter 8 but in chapter 9 it moved to his left hip.

Nope, checked it two times, you look again. Page 7 chap. 8 tatoo is on his right hip (the scene where he out after shower), while page 7 chap. 9, sure he is flat on his back on the bed but his right side is tatooless and on the next the next page (p. 8 chap 9) the tatoo is on his left hip.
Compare:
http://www.mangago.zone/read-manga/cover_up/hs/mpn_chapter-2128590/pg-7/
and
http://www.mangago.zone/read-manga/cover_up/hs/mpn_chapter-2128588/pg-7/ (should be but it's not there) and it is here
http://www.mangago.zone/read-manga/cover_up/hs/mpn_chapter-2128588/pg-8/
more clearly visible here thou
http://www.mangago.zone/read-manga/cover_up/hs/mpn_chapter-2128588/pg-10/

I read this yesterday and didn't pay much attention to the bamboo rat's name. I didn't really get the reaction "Ou Yixi, is that his real name?" (page 4). But when I read it again out loud, I was like: Σ(っ°Д °;)っ doesn't that sound like a Japanese word meaning that someting is tasty? Seriously, me and my reaction time… ╥﹏╥ And for this alone, I'm sticking to this one to see what happens. (๑•ㅂ•)و✧

Not sure if I'm correct but I think that this webcomic is Chinese not Japanese, so the names are in Chinese too. In Chinese they use the "X" sound but Japanese don't have "X" sound in their alphabet. Also Chinese firstnames named are normally split into 2 words in English (Not sure in this case if it's their full name or just firstname) but Japanese names normally one word.

Thank you for the explanation. This webcomic is Chinese, there is not doubt about it. I'm also not an expert in the languages and I would've never thought to compare the naming method. I just mentioned the sound of his name when read together. From experience with both of the languages, since I work with Chinese people and watch a lot of Chinese dramas and Japanese anime (it's all proper and correct language), the Chinese "Xi" is usually spoken as a soft "Shi" of "Shie" so it sounds similar to Japanese soft "shi" in the word for "tasty" (ouiishi). So when our MC's name is read out loud it gives the same sound and the "tasty" word. I'm not comparing anything else but the sounds of the words.

Ohh I see what you mean it does sound similar, I thought that you thought that this was a Japanese webcomic, sorry 'bout that. (●'◡'●)ノ Btw his name in Chinese is "欧一希", I found the raw: https://m.kuaikanmanhua.com/mobile/4238/list/
I love this story, it's soooo good and the couples are hot, but every time I re-read it, I wonder when the author will give us more of Hitomi-san and Ito-kun, and Sawato & Daiki-san? I mean I love the yakuza part of the story but I miss the other two couples. ╥﹏╥