Why do I not understand the english in this story ?
I love it. The official translator is serving poetry.
The Korean version uses Joseon-era Korean. The English version uses 19th century English. That’s why the English feels kind of stuffy, old and high-brow “my lord, you jest~~”. It’s just matching the era to set the mood.
The translator didn’t have to do it this way but it feels more authentic to the original material, I guess. It all sounds like poetry to me so I love it.
I want the commander to kill the Prince for himself he put him through a lot.......honestly I don't see the importance of zin character in this ....I mean will there be more development for him or was his character just bait for idris ......I can't see anything coming but the princes death ...that guy has to die









I am so sad the dragon died but zeno makes since it is so unfair for them to keep being tied to a dragon King they need to find peace , I cried so hard