
First time I see a translator messing up with the pronouns like this. Even an elementary level English speaker can make a difference between I, you and he, can't imagine the reason there are so many mistakes in this...

Iāve actually seen a lot of transactions like this. It could maybe be this team who does it but i wouldnāt be surprised if they are using some type of google translate or something. It also could be that thry donāt speak the best English are are just kinda guessing but who knows at least we are getting a translation that we can mostly understand

I think it depends on the language and if dramatically ie a person talks about themselves in 3rd grammatical gender. I've seen it along with my native lang, where formalities require use of 3rd gender when speaking directlyto a person (something along the lines of 'sir, would he require some sugar with his tea?') and machine translation goes bonkers.

I wonder why was there a need to do this part different from the novel. It's not bad like this, the novel was more angsty with a bigger focus on Hestia's lack of attachment to this world and Kael's panic of loosing her, here, he gives his reasons so Hestia doesn't suffer that long and they don't need Helios to solve their problem.

If you decide to translate, please, at least use the correct pronouns, this is the only hurdle MTL cannot jump right now, it's not a huge work to correct it...

better TL here btw https://mangatoto.com/title/198034-grain-in-ear

The story is promising but I wonder, doesn't the artist have az editor to tell them how disproportionate their characters are? Compared to the heads, the shoulders are too small, arms and legs too short. I'm 174 cm and if I take the proportions of the artist, I could say goodbye to half of my legs :)

The novel is perfectly fine, it should be adapted as it is. The change with Diana's visit is not that big but in the novel, she came alone, unannounced, her arrival was reported in front of the doctors but Hestia put her trust to Kaelus and told him to meet her, while she remained with the guests. And Kaelus rejected Diana and criticized her for coming unannounced too, it was like a huge wall between them. It was a very spectacular show-off of their affection which contrasted with Kaelus' decision to not impeach Diana. This decision makes Hestia to re-evaluate her place in the story and her life there, not leaving the castle meanwhile Kaelus is leaving "to rescue his old love" as Hestia believes is happening. These chapters are a bit too rushed, somehow disproportionate and don't do the novel justice. They are not bad like this but not that dramatic either which is a strong point of the novel.

From the start, Diana was not suitable to be royalty. Personally, I like Helios because he faced his two mistakes pretty fast, repented and tried to make it right. A good material to be a monarch. His first mistake was to chose the saintess instead of the prime strategist+childhood friend Kael. The second mistake was not teaching Diana that being a royalty means that above everything else they are a political party, then a PR company and only after that a family. They play a theatre day and night, everywhere. Diana was not suitable for that and she wasn't taught either. Now Helios tries to make it right but Diana just doesn't understand.

Nah I don't agree. Helios only "tried" making things right when his own life spiraled. Sure he does become genuinely remorseful later but had things turned out okay, would he have even been sorry? First timeline he didn't even reach Cael and this time he constantly pit Hes and even thought of stealing her away!! From his childhood friend that only JUST got better! Unbelievably trashy! If he were actually a good person, he would have tried to make things right before he had no other choice but to do so. If our baby Cael and lovely Hes weren't competent, he never would've bowed his head. He deserves Diana messing up his life

In most of the cases you know the quality of the translation just by reading the summary. But JuJu came for our rescue

That's why there is no quality problem if he is the one who uploads. I think he translated Roses & Champagne before the official version came out but nowadays he doesn't do translation. But my point was if the summary is a mess, the translation won't be any better. For starter, translators should understand that the language they should know the best is English, not (only) the one they translate from. After that they need to understand the cultural context so the translation they provide is understandable. Even an edited MTL could have a better quality this way, compared to a word to word translation.

Thing is, though, that the page + summary is not always created by the people doing the uploads. Sometimes its some MTLer who tries to create the page beforehand and put in an MTL summary, or someone hoping to claim the page for officials. (Creating a page on MGG is such a hassle btw its better to wait for the page to be created by the bot when it rips from some other site like Mangadex or Bato)
As for knowing the language better, no its not necessary that the language they know best is English. It certainly helps, but its not necessary. That's what groups have proofreaders for - if the pairing is good and the TL and PR communicate well. Far too many people think having better English skills means they can just fix MTL and call it a day. Edited MTL might read better but it can't replace having actual proper fluency in the original language.
Oh, Kanda's story. I really hope someone would update it or it'll get an official translation like Contrast.