
http://www.mangago.zone/read-manga/honenuki_ni_saretai/mh/v01/c006/2/
Does anyone know if this is a real manga or if it just artwork?

Definitely Chitose Piyoko, has it in really tiny letters on the bottom, so good eye for recognizing the art :)
http://www.mangago.zone/r/l_search/?name=Chitose%20Piyoko

Okay so at the very beginning of this story the MC said that in his past life, (which was still this same life he's in now but he just time skipped back a few decades to his past), that when he originally went to that household to ask for the pink-haired chick's hand in marriage and got his ass whooped, that this blue-haired chick saved him and protected him for a little while, so why is it that now, back in the same past he had before with just a few slight differences, the blue-haired chick somehow has a mysterious illness that prevents her from cultivated when that wasnt even a thing when he lived this life the first time?
nothing changed aside from his cheat knowledge and super cultivation, so why is this chick so useless in this version of his past when she was kickass enough the first time around to protect him?

When he was bringing her home with him the first time they were attacked by demon beasts and she died protecting him.
The second time around he went straight for her and left days before the demon beasts were even close to their path.
Now because she didn't die on that day and months had passed since then, the Oracle of the nine ice palace saw her and her inner potential.

http://www.mangago.zone/read-manga/hatsukoi_count_attack/uu/hatsukoi_count_attack-chapter-4/18/
LOL, this needs to be the discussion all BL couples have before starting a relationship, it fits so well.
And that iconic phrase - "I just never imagined myself going out with someone without boobs..." - I about died laughing!

There are a lot of ppl mentioning how difficult it is to understand the dialogue, while I too occasionally experienced this during the story I believe that it is just a matter of the original Japanese language itself.
The translations are probably as accurate as possible in the English language, but Japanese is a language that is a bit different from English. While sometimes English has the same word but with multiple meanings Japanese has this frequently in their language.
I believe a lot of this dialogue in the original Japanese version had multiple meanings and interpretations that we just don't have in the English language and therefore cannot be entirely translated properly.
Japanese is a very poetic language, far more so than modern English can comprehend.

Nope, sorry. This is a really poor translation. Some things, like idioms, don't translate directly, but they usually have something similar in the translated to language. This was just taken and transcribed verbatim. In other words, the order of the words was retained, which, when translating from Japanese to English is confusing because English is a "prepositional" language and Japanese is a "post-positional" language. That said, Japanese is not as confusing as this translation either. It seemed like the translator input kanji they didn't know into Google Translate and just took whatever came out and put it on the page. Because of the differences in grammatical structure, a translator actually has to interpret the sentences before rearranging them into the correct form in English. Transcription is not translation. This was an example of transcription.

Allow me to also add that I have read all the manga available for this mangaka and their writing skill is rather poor. Not their language skill, necessarily, but their ability to convey a story thoroughly and completely. Often they fail to fully convey thoughts and feelings of characters or stop part way with dialogue, only to go into tedious detail in other areas that are completely unrelated to the plot. So, adding poor translation to a poorly written story makes one feel like they are witnessing the acid dream of a schizophrenic.
geez both these guys were their own level of naive and adorable!